MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
3 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Tutaj pewnie wielu z was się nie zgodzi, ale mi nigdy nie...
fot. Ubisoft / materiały promocyjne

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

Heroes of Might and Magic III

Tutaj pewnie wielu z was się nie zgodzi, ale mi nigdy nie podobały się polskie Heroesy. W pierwotnym przekładzie nie dość, że nie czuje się aż tak klimatu produkcji, to jest jeszcze całe mnóstwo literówek i błędów. Zdecydowanie zawiodła kontrola jakości - na pewno mogło być o wiele lepiej.

Później pojawiło się nowe, lepsze tłumaczenie autorstwa Ryszarda Chojnowskiego, które naprawiało większość wad i z nim zdecydowanie warto się zapoznać.

Zobacz również

„Młodzi, kreatywni, zaczytani – Young Adult w Bibliotece”

„Młodzi, kreatywni, zaczytani – Young Adult w Bibliotece”

„Wszystkie matki na herbatki” czyli kolejna odsłona Soboty w muzeum  25 maja

„Wszystkie matki na herbatki” czyli kolejna odsłona Soboty w muzeum 25 maja

Polecamy

Autostrada A4 Katowice-Kraków. Czy i kiedy przejazd będzie bezpłatny?

Autostrada A4 Katowice-Kraków. Czy i kiedy przejazd będzie bezpłatny?

Klasa okręgowa. Zwycięstwa „Czelsi” i Zamczyska Mrukowa, porażka Skołyszyna

Klasa okręgowa. Zwycięstwa „Czelsi” i Zamczyska Mrukowa, porażka Skołyszyna

Tygodniowy przegląd prasy w Jaśle, (12.05-18.05.2024)

Tygodniowy przegląd prasy w Jaśle, (12.05-18.05.2024)