Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów

Mieszkający w Jaśle Węgier przekłada rodzimą poezję na język polski [ZDJĘCIA]

OPRAC.:
Bogdan Hućko
Bogdan Hućko
Gościem spotkania zorganizowanego w Ogólnopolskim Tygodniu Bibliotek, obchodzonym w tym roku pod hasłem „Biblioteka – świat w jednym miejscu”, był Péter Erőss, autor przekładu „Antologii poezji węgierskiej”. Wydarzenie, w ramach bibliotecznego cyklu „Świat literatury, literatura świata”, odbyło się we współpracy z Jasielskim Domem Kultury, organizatorem cyklu „Klub Ludzi z Pasją”.

- Nigdy, ani przez moment nie żałowałem, że zamieszkałem z rodziną w Jaśle. Czuję się tu, jak u siebie w domu, bo mam tutaj wielu przyjaciół

– powiedział Péter Erőss, Węgier, który od 50 lat związany jest z Jasłem.

Z wykształcenia inżynier leśnictwa, projektant budowlany, ale także tłumacz, konsultant i przewodnik, nie widzi sprzeczności między technicznym wykształceniem, a zainteresowaniem i miłością do poezji. Wiersze pisze od osiemnastego roku życia, ale dla niego są zbyt osobiste, aby dzielić się nimi z większą publicznością.

- Na pisanie i czytanie wierszy mam zawsze czas. Poezja jest dla mnie najważniejsza

– podkreślił.

Miłość do literatury sprawiła, że jego zamysłem stało się przetłumaczenie na język polski wierszy mało znanych i dotychczas nietłumaczonych utworów poetów węgierskich z XIX i XX wieku. Nad przekładami pracował trzy lata. Zależało mu na tym, by pokazać polskiemu czytelnikowi jak znakomita jest poezja węgierska.

- Język węgierski trzeba czuć, by przekazać właściwe emocje. Jest to język bardzo melodyjny, akcent zawsze przypada na pierwszą sylabę, nie ma rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego, nie ma przypadków, czasowniki występują w odmianie podmiotowej i przedmiotowej, a z dwóch wyrazów o odmiennym znaczeniu można utworzyć nowe pojęcie

– wyjaśnił.

Péter Erőss uważa, że dla czytelnika, oprócz języka, niezwykle istotna jest wizualna strona książki, grafika, okładka, tytuł.

Uczestnicy spotkania mieli okazję obejrzeć dotychczas wydane tomiki wybranych wierszy poetów węgierskich w tłumaczeniu naszego gościa, takie jak: „Rozmyślania”, „Przesłanie”, „Promienie”, Wołanie” oraz wysłuchać pięknych interpretacji poezji w wykonaniu Pétera Erőssa i prowadzącej spotkanie Doroty Woźnicy, dyrektor MBP w Jaśle. Wspomniani zostali m.in.: najbardziej ceniony przez tłumacza János Arany, nazywany „węgierskim Szekspirem ballady”, Mihály Babits, autor antywojennego wiersza „Przed świętami wielkanocnymi”, napisanego ponad sto lat temu a jakże aktualnego, i twórca pełnych nastroju liryków –Gyula Juhász.

Péter Erőss podzielił się też z uczestnikami spotkania fragmentami własnej twórczości. Jak podkreślał, węgierska poezja nigdy nie straci na aktualności, gdyż wybrzmiewają z niej ponadczasowe motywy miłosne, patriotyczne, opisujące piękno przyrody, a melodyjność i rytmika nadają jej wyjątkowy charakter.

od 12 lat
Wideo

Bohaterka Senatorium Miłości tańczy 3

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na jaslo.naszemiasto.pl Nasze Miasto